La expresión “ver venir las cosas» o «predecir que algo iba a ocurrir» no es lo mismo que decir “estar a verlas venir”.
¿Cuál es la diferencia?
Para saberlo trabaja primero con este post, en el que hemos recopilamos varias formas de “ver venir” las cosas, imaginar, intuir, predecir o saber que algo va a ocurrir
“Ya decía yo…” / “I said so” / “Já dizia eu…”
“Se veía venir…”/ “It’s been coming”/ “Via-se a caminho…”
“Se olía la tostada…” / “He smelt a rat”/ “Cheirava-me a esturro…”
“Se olía algo..” / “He suspected anything”/ “Estava claro…”
“Se lo imaginaba…” / “He imagined/ supposed/ guessed…”/ “Já se imaginava…”
“Todo indicaba que…”/ “By all accounts…”/ “Tudo indicava que…”
“Estaba claro…” / “It was clear…”/ “Estava claro…”
“Era de esperar…” / “Predictably…” / “Era de esperar”
“Era lógico…” / “It was logical…”/ “Era de esperar..”
“Era de cajón…” / “It goes without saying…”/ “Era de caras…”
“No cabía otra cosa…” / “He has no other choice…”/ “Não podia ser outra coisa…”