La expresión “ver venir las cosas» o «predecir que algo iba a ocurrir» no es lo mismo que decir “estar a verlas venir”.

¿Cuál es la diferencia?

Para saberlo trabaja primero con este post, en el que hemos recopilamos varias formas de “ver venir” las cosas, imaginar, intuir, predecir o saber que algo va a ocurrir

 

“Ya decía yo…” / “I said so” / “Já dizia eu…”

“Se veía venir…”/ “It’s been coming”/ “Via-se a caminho…”

“Se olía la tostada…” / “He smelt a rat”/ “Cheirava-me a esturro…”

“Se olía algo..” / “He suspected anything”/ “Estava claro…”

“Se lo imaginaba…” / “He imagined/ supposed/ guessed…”/ “Já se imaginava…”

“Todo indicaba que…”/ “By all accounts…”/ “Tudo indicava que…”

“Estaba claro…” / “It was clear…”/ “Estava claro…”

“Era de esperar…” / “Predictably…” / “Era de esperar”

“Era lógico…” / “It was logical…”/ “Era de esperar..”

“Era de cajón…” / “It goes without saying…”/ “Era de caras…”

“No cabía otra cosa…” / “He has no other choice…”/ “Não podia ser outra coisa…”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.